terça-feira, 27 de fevereiro de 2018

LA PESTE :: CAMUS


"Mais là où les uns voyaient l'abstraction, d'autres voyaient la véritè."
"Mas onde alguns viram a abstração, outros viram a verdade".

"Maintenant je sais que l'homme est capable de grandes actions. Mais s'il n'est pas capable d'un grand sentiment, il ne m'intéresse pas."
"Agora eu sei que o homem é capaz de grandes feitos, mas, se ele não é capaz de um grande sentimento, ele não me interessa".

"Sans mémoire et sans espoir, ils s'installaient dans le presént. A la vérité, tout leur devenait présent. Il faut bien le dire, la peste avait enlevé à tous le pouvoir de l'amour et même de l'amitié. Car l'amour demande un peu d'avenir, et il n'y avait plus pour nous que des instants." 
"Sem memória e sem esperança, eles se estabeleceram no presente. Na verdade, tudo se tornou presente para eles. É preciso dizer que a peste tinha removido todo o poder do amor e até mesmo da amizade. O amor precisa de um pouco de futuro, e nos restava apenas alguns momentos."

"Et c'est pourquoi j'ai décidé de refuser tout ce qui, de près ou de loin, pour de bonnes ou de mauvaises raisons, fait mourir ou justifie qu'on fasse mourir."  
"E é por isso que decidi recusar tudo o que, de perto ou de longe, por boas ou más razões, causa a morte ou a tente justificar".

"Mais qu'est-ce que ça veut dire, la peste? C'est la vie, et voilà tout."
"Mas o que quer dizer a peste? A peste é a vida, e isso é tudo."

"Le vieux avait raison, les hommes étaient toujours les mêmes."
"O velho estava certo, os homens são sempre iguais."

(La Peste. Albert Camus)

Nenhum comentário: